Tatla
Когда-нибудь, в серую краску уставясь взглядом, ты узнаешь себя, и серую краску рядом. Вася Обломов
Днем включаю ребенку канал "Карусель", там идут разные мультсериалы для деток, в том числе и зарубежные. Многие из них мне самой нравятся, смотрю с удовольствием. Но вот недавно стала свидетелем забавного перевода. Не помню, что за сериал показывали, но смысл эпизода был в том, что семья обсуждала одного их богатого и очень скупого родственника, то ли дядюшки, то ли дедушки. Каждый приводил свой пример столкновения с почти комичной жадностью родственничка. Один мальчик сказал: "А мне дает пенни со словами: "Больше не проси!" Ну, один пенни - это очень мало даже для ребенка, юмор понятен. Но отечественный локализатор в середине этого предложения зачем-то убыстрил темп своей речи и в результате, хоть убейте, но я четко услышала: "А мне дает ПЕНИС со словами: "Больше не проси!". Я несколько секунд переваривала эту фразу, пока, наконец, не поняла, что локализатор имел в виду. Конечно, редакторы могли эту фразу пропустить по случайности, а сам локализатор вряд ли потом слушает то, что озвучил. К тому же, вряд ли многим деткам известно мало употребляемое слово "пенис", знают они более неприличные или общепринятые синонимы данного органа. Хотя, с другой стороны, слово "пенни" тоже не многие маленькие дети могут знать. Однако, не исключаю, что наш локализатор, какой-нибудь пожилой дядечка, который всю жизнь вынужден коверкать голос, озвучивая никому не известных персонажей детских мультиков, вместо того, чтобы дублировать голос Брюса Уиллиса или Джонни Деппа для очередного блокбастера, решил-таки прикольнуться, отрваться, потешиться, а заодно и отплатить руководству канала ВГТРК за то, как оно ценит его труд. Меня позабавило.

@темы: личное, юмор